Translation[...]
633Dans une sentence CCI n° 8191, rendue en 1996 (
Bull. CIArb, CCI, vol. 21, n° 2-2010, p. 82), un tribunal arbitral a ainsi jugé que le recours par les parties à l'abréviation « CNF », dans un contrat stipulant l'application des Incoterms 1991, traduisait leur intention de se soumettre à l'Incoterms « C&F », existant dans la version antérieure des règles et a décidé de faire application de l'Incoterms « CFR » qui l'avait remplacé. Quant à l'absence de référence expresse aux Incoterms dans le contrat, deux sentences au moins ont décidé que la référence à une expression correspondant à un Incoterms sans le préciser, ni a fortiori indiquer la version applicable, entraînait l'application des Règles CCI dans leur version en vigueur à la date de la sentence, soit parce que le recours à cette expression lié à l'adoption d'une clause d'arbitrage CCI révélait la volonté des parties en ce sens (
sentence CCI n° 8046 rendue en 1995 : Bull. CLArb, CCI, vol. 21, n° 2-2010, p. 80), soit parce que les Règles CCI sur les Incoterms constituent un usage commercial international auquel se référer en l'absence de toute indication dans la loi applicable permettant d'interpréter la clause contractuelle litigieuse (
sentence CCI n° 7903 rendue en 1995 : Bull. CIArb, CCI, vol. 21, n° 2-2010, p. 78).
[...]
634On approuvera en revanche l'arbitre d'avoir décidé que « les usages du commerce international font application du principe " une fois en surestarie, toujours en surestaries " ». Ainsi qu'il l'explique justement (V. par exemple :
635636 Original[...]
633In an ICC award no. 8191, issued in 1996 (Bull. CIArb, ICC, vol. 21, no. 2-2010, p. 82), an arbitral tribunal ruled that the parties' use of the abbreviation “CNF” in a contract stipulating the application of Incoterms 1991 reflected their intention to submit to Incoterms “C&F”, which existed in the previous version of the rules, and decided to apply Incoterms “CFR”, which had replaced it. As for the absence of an express reference to Incoterms in the contract, at least two awards have ruled that the reference to an expression corresponding to an Incoterms without specifying it, or a fortiori indicating the applicable version, entails the application of the ICC Rules in their version in force at the date of the award, either because the use of this expression in connection with the adoption of an ICC arbitration clause revealed the will of the parties in this sense (ICC case no. No. 8046 issued in 1995: Bull. CLArb, CCI, vol. 21, no. 2-2010, p. 80), or because the ICC's Incoterms Rules constitute an international commercial usage to which reference should be made in the absence of any indication in the applicable law enabling the disputed contractual clause to be interpreted (ICC award no. 7903 rendered in 1995: Bull. CIArb, CCI, vol. 21, n° 2-2010, p. 78).
[...]
634On the other hand, we agree with the arbitrator's decision that “international trade practice applies the principle 'once in demurrage,
always in demurrage".As he rightly explains (see for example:
R Achard, JCl.Transport, Fasc. 1221. - F. A. Arradon, Vues sur mer: la force de l'adage et ses limites :Lettre d'arbitrage de la Chambre arbitrale maritime de Paris, Gaz. chambre, n° 12, winters 2006-2007) “it is important to distinguish ‘laytime’, which is invoiced by the carrier for lay days, from ‘demurrage’, which runs from the expiry of the ‘laytime’”.More precisely, the “laytime” or lay days correspond to the time allowed under the charter-party agreed between the charterer and the shipowner for unloading or loading the vessel, and the “demurrage” is the sum due by the charterer for each day's delay. However, it is generally accepted that causes of suspension of laytime do not suspend “demurrage”, at least when they do not emanate from the charterer, which was not the case here (see R. Achard, op. cit., § 70).
635636